Νέα

Κάποιες συμβουλές για όσους μαθαίνουν τη γερμανική γλώσσα

  • Μέλος που άνοιξε το νήμα Dyvoir
  • Ημερομηνία ανοίγματος
  • Απαντήσεις 216
  • Εμφανίσεις 13K
  • Tagged users Καμία
  • Βλέπουν το thread αυτή τη στιγμή 1 άτομα (0 μέλη και 1 επισκέπτες)
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Συγχρονισμένος πανοραμικός πίνακας της κλίσης ελληνικών/γερμανικών ρημάτων
τρίτο ενικό πρόσωπο του ρήματος
δένω = binden

                                                                Ε Ν Ε Ρ Γ Η Τ Ι Κ Η    Φ Ω Ν Η                                    |                                            Π Α Θ Η Τ Ι Κ Η   Φ Ω Ν Η
                                                                A K T I V                                                                         |                                            P A S S I V  
                                     Οριστική                          Υποτακτική        Προστακτική       Μετοχή      |       Οριστική                                               Υποτακτική                  Προστακτική             <--Μετοχή            
                                     Indikativ                         Konjunktiv         Imperativ              Partizip      |       Indikativ                                               Konjunktiv                   Imperativ                 <--Partizip
 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ενεστώτας              |       δένει                               να δένει                δένε                     δένοντας             δένεται                                                 να δένεται                     <--δένου                         -
Präsens                    |      er bindet                          er binde               binde                    bindend              er wird gebunden                                er werde gebunden       werde <--gebunden         -
-                              |       -                                       -                          δένετε                  -                          -                                                            -                                    δένεστε                      -                        
-                              |       -                                       -                          bindet/binden Sie -                         -                                                            -                                    werdet <--gebunden        -
…...
Παρατατικός           |       έδενα                                -                         -                           -                            δενόταν                                               -                                             -                       -
Präteritum               |       er band                             er bände             -                           -                            er wurde gebunden                             er würde gebunden                -                       -
…...
Εξακ. Μέλλοντας    |       θα δένει                            -                          -                          -                           θα δένεται                                            -                                             -                      -  
Futur 1                     |      er wird binden                   er werde binden  -                         -                           er wird gebunden werden                    er werde gebunden werden   -                      -
…...
Αόριστος                 |       έδεσα                               να δέσει               -                        -                           δέθηκε                                                 να δεθεi                              <--δέσου                  -    
-                               |      -                                         -                            -                       -                           -                                                            -                                       <--δεθείτε                -
...
Στιγ. Μέλλοντας      |       θα δέσει                              -                           -                       -                        θα δεθεί                                                  -                                           -                         -
-                                |      -                                          -                           -                       -                        -                                                              -                                           -                         -

...
Παρακείμενος          |      έχει δέσει                          να έχει δέσει          -                       -                        έχει δεθεί                                              να έχει δεθεί                          -                      <--δεμένος,η,ο                                    
Perfekt                     |     er hat gebunden                  er habe gebunden  -                       -                        er ist gebunden worden                        er sei gebunden worden        -                      <--gebunden  
...
Υπερσυντέλικος      |     είχε δέσει                           να είχε δέσει           -                      -                       είχε δεθεί                                              να είχε δεθεί                           -                        -
Plusquamperfekt     |      er hatte gebunden               er hätte gebunden   -                      -                      er war gebunden worden                     er wäre gebunden worden       -                        -
...
Συντ. Μέλλοντας    |      θα έχει δέσει                      -                               -                      -                       θα έχει δεθεί                                        -                                                      -                -
Futur 2                    |       er wird gebunden haben    er werde gebunden haben    -         -                       er wird gebunden worden sein            er werde gebunden worden sein    -                -      





Λοιπόν, τι λέτε; Εύκολο, έτσι δεν είναι;
Για να είμαι ειλικρινής: δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα, αλλά αυτός ο πίνακας μας βοηθάει για να καταλάβουμε.

Σημειώσεις
1 Στη γερμανική γλώσσα δεν έχουμε τον αόριστο. 'Αντι αυτού χρησιμοποιούμε τον παρακείμενο (Perfekt), που επομένος παίζει μεγαλύτερο ρόλο απ' ό,τι το συνηθίζουμε στα ελληνικά.
2 Επίσης μας λείπει ο στιγμιαίος μέλλοντας, δηλαδή απλά χρησιμοποιούμε το Futur 1 στα γερμανικά.
3 Οι υπόλοιποι χρόνοι χρησιμοποιούνται στα γερμανικά σε μεγάλο βαθμό όπως το κάνουμε στα ελληνικά.
4 Μένει η υποτακτική (Konjunktiv), που στα γερμανικά βασικά ειναι η έγκλιση της υποθετικής. Αυτή είναι η μεγάλη πρόκληση για τους μαθητές της γερμανικής γλώσσας, αλλά υπάρχουν και χειρότερα μια και πολλές φορές οι ίδιοι οι Γερμανοί αποφεύγουν την (δηλαδή τον) Konjunktiv, επειδή
- επίσης δεν κατέχουν τη σωστή εφαρμογή
- η σωστή εφαρμογή ακούγεται πολύ επιτηδευμένη
- η σωστή εφαρμογή θολώνει την πρόταση λόγω των πολλών βοηθητικών ρημάτων
- δεν υπάρχει καμία διαφορά μεταξύ των μορφών του Indikativ και του Konjunktiv.
 

House of Fun

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
30 Ιαν 2009
Μηνύματα
36.816
Κριτικές
5
Like
43
Πόντοι
366
Μπράβο Dyvoir, εξαιρετική δουλεια, συνέχισέ τη.
Επίσης συγχαρητήρια για τα ελληνικά σου, είναι καλύτερα από πάρα πολλών εδώ μέσα αλλά και "έξω".
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Στα γερμανικά δεν είναι εύκολο να χρησιμοποιούμε αποκλειστικά γνήσιες γερμανικές λέξεις, διότι η γερμανική γλώσσα επιρεάστηκε σε σημαντικό βαθμό από τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα λατινικά, και τα ελληνικά. Και όμως υπάρουν για κάθε έκφραση κατάλληλες γερμανικες λέξεις, αλλά για την συνεπή εφαρμογή τους χρειάζονται θεμελιωμένες γνώσεις του γερμανικού λεξιλογίου.

Κείμενο με αποκλειστικά γερμανικές λέξεις
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn ihrer ist das Himmelreich.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihrer ist das Himmelreich.

Αυτό το κείμενο το πήρα από την Βίβλο. Είναι εξαιρετικά καλά και καθαρά γερμανικά, αφού ο Λούθηρος (που μετάφρασε πρώτος την Βίβλο από τα ελληνικά/λατινικά/εβραϊκά στα γερμανικά και τότε με αυτόν τον τρόπο διμηουργούσε μια δυνατή γερμανική λόγια γλώσσα) χρησιμοποιούσε μόνο γερμανικές λέξεις. Ωστόσο ακούγεται κάπως στομφώδες. Αν μιλούσε κανείς με αυτόν τον τρόπο στην εποχή μας, μάλλον θα τον έστελναν στο τρελοκομείο.


Γερμανικό κείμενο με υπερβολική χρήση αγγλικών λέξεων
Quality control wird meist auf unsere products bezogen, aber wir müssen sie zuerst auf unsere tools anwenden. Wie bei den products können wir  acceptable quality nicht durch checken allein erreichen, nein, wir müssen sie hineindesignen. Erst das führt uns zu einem valid approval hinsichtlich des Service bei unseren key accounts, und deshalb liegen hier auch unsere hot spots im customer development.

Αυτό το κείμενο είναι γελοίο, βάσικά είναι μια φλυαρία χωρίς προηγούμενο, αλλά έτσι μιλάνε καποια εξειδικευμένα άτομα χωρίς ευρεία γκάμα γνώσεων. Τι να κάνουμε; Η παγκοσμιοποίηση, το Διαδίκτυο και η ραγδαία ανάπτηξη της τεχνολογίας το επάγονται.


Γερμανικό κείμενο με υπερβολική χρήση γαλλικών λέξεων
Er besitzt nicht nur Esprit, sondern ist auch en passant ein exquisiter Connaisseur der Haute Couture. Unter seiner Patronage wurde schon so manche Matinée für ein distinguiertes Publikum arrangiert, und wenn er in seinem-Louis-Quinze-Fauteuil Platz nimmt und sein Lorgnon mit Ennui gleich auf den Parcours vis-a-vis richtet, dauert es meist nicht lange, bis er mit der ihm eigenen Noblesse sein Portemonnaie zückt.

Στην εποχή του Μεγάλου Ναπολέοντα βρέθηκε το σύνολο των γερμανόφωνων χώρων ύπο την κυριαρχία της Γαλλίας με αποτέλεμα να διαδίδεται η γαλλική γλώσσα στη Γερμανία. Η περιστασιακή χρήση γαλλικών εκφράσεων εμπλουτίζει τη γερμανική γλώσσα με Elegance και, Flair, αλλά για το παράδειγμα από πάνω ισχύει: ως εδώ και μην παρέκει.


Γερμανικό κείμενο με υπερβολική χρήση λατινικών λέξεων
Das administrative Gremium des Hospitals hat heute die Direktive publiziert, bei Applikationen an stationären Patienten, speziell bei subkutanen Injektionen, Infusionen und Infiltrationen, nur noch absolut qualifiziertes medizinisches Assistenzpersonal zu zertifizieren, um das Risiko potenzieller Komplikationen effizient zu eliminieren.

Καλά, βασικά σ'αυτήν την πρόταση δεν έχουν μείνει πόλλα γερμανικά στοιχεία, ωστόσο θα την καταλάβαιναν οι Γερμανοί, αφού μερικές λέξεις είναι ευρύτατα διαδεδομένες. 'Ομως αυτή η πρόταση φανερώνει την ανικανότητα του ομιλητή – μάλλον έχει ξεχάσει τις ανάλογες γερμανικές λέξεις.


Γερμανικό κείμενο με υπερβολική χρήση ελληνικών λέξεων
Die Architektur der Kathedrale ist in ihrer synästhetischen Ekphrastik als geometrische Apotheose in der katholischen Theologie zu verstehen. Gleich hinter dem Propyläum bildet die methodisch angeordnete Apsis des Chores ein gigantisches Architrav mit Triglyphen-Metopen-Fries. Geison und Tympanon, das mit seiner kategorischen Symbolik eine prototypische Ikonographie der letzten despotischen Dynastie erlaubt.

Φλυαρία ενός πραγματογνώμονα τέχνης που μάλλον θέλει να εντυπωσιάζει. Για τους Γερμανούς οι ελληνικές λέξεις είναι “δυσκολοχώνευτες“, όποιος τις κατέχει θεωρείται άξιος σεβασμού και πρόσωπο απίστευτης μόρφωσης. Διαφορετικά από τις λατινικές λέξεις οι περισσότερες ελληνικές λέξεις είναι ακατανόητες για τους Γερμανούς.


Παράδειγμα για υποδειγματικά γερμανικά: Franz Kafka – Der Prozess
Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht. Das war noch niemals geschehen. K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er. Sofort klopfte es und ein Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gesehen hatte, trat ein.


Παράδειγμα μιας εξαιρετικής μετάφρασης αγγλικής λογοτεχνίας στα γερμανικά:
William Shakespeare – Troilus und Cressida
Sieh, Hektor, wie die Sonne sinkt herab
und schwarze Nacht auf ihren Spuren keucht:
Und wenn die Sonne im Dunkel niederschwebt,
erlischt der Tag, und Hektor hat gelebt.
Kommt, knüpft den Leib an meines Rosses Schweife,
dass ich ihn so um Trojas Mauern schleife.


Παράδειγμα: νομικό γερμανικό κείμενο
Kann das Wertguthaben wegen Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses nicht mehr nach § 7c oder § 7f Absatz 2 Satz 1 verwendet werden und ist der Versicherte unmittelbar anschließend wegen Arbeitslosigkeit bei einer deutschen Agentur für Arbeit als Arbeitsuchender gemeldet und bezieht eine öffentlich-rechtliche Leistung oder nur wegen des zu berücksichtigenden Einkommens oder Vermögens nicht, sind die Beiträge spätestens sieben Kalendermonate nach dem Kalendermonat, in dem das Arbeitsentgelt nicht zweckentsprechend verwendet worden ist, oder bei Aufnahme einer Beschäftigung in diesem Zeitraum zum Zeitpunkt des Beschäftigungsbeginns fällig, es sei denn, eine zweckentsprechende Verwendung wird vereinbart; beginnt in diesem Zeitraum eine Rente wegen Alters oder Todes oder tritt verminderte Erwerbsfähigkeit ein, gelten diese Zeitpunkte als Zeitpunkt der nicht zweckentsprechenden Verwendung.

Καλά, οι νομικοί δεν είναι γεννημένοι λογοτέχνες. Το περιεχόμενο αυτού του κείμενου δεν μπορώ να σας εξηξήσω με λίγα λόγια (και πολύ φοβάμαι ούτε με πολλά λόγια).
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
'Οταν θέλουμε να πούμε κάτι σε μια ξένη γλώσσα, αντιμετωπίζουμε αργά ή γρήγορα ένα πρόβλημα: Η κατάσταση πραγμάτων δεν μπορεί να εκφραστεί με τον ίδιο τρόπο όπως το κάνουμε στη δική μας γλώσσα επειδή στη ξένη γλώσσα χρησιμοποιείται μια άλλη μεταφορά για την περιγραφή της κατάστασης, δηλαδή ο τρόπος σκέψης είναι διαφορετικός. Αυτό ισχύει ειδικά για ιδιωματισμούς και παροιμίες. Μπορεί να καταλαβαίνουμε μεν τις λέξεις όταν τους/τις ακούμε ή διαβάζουμε, αλλά για μας δεν βγαίνει κανένα νόημα από τέτοιες προτάσεις.
Μερικές φορές στη ξένη γλώσσα δεν υπάρχει καμία αναλογία στους δικούς μας ιδιωματισμούς. Από την άλλη κάποιες φόρες οι ιδιωματισμοί στη ξένη γλώσσα φτιάχνονται ακριβώς με τον ίδιο τρόπο σκέψης όπως το κάνουμε εμείς.
Σας έχω μαζέψει μια ποικιλία ελληνικών ιδιωματισμών που ξέρουν και οι Γερμανοί στη δική τους γλώσσα. Από κάτω βλέπετε τον ανάλογο γερμανικό ιδιωματισμό. Κάτω από τη γερμανική πρόταση βλέπετε στα ελληνικά πώς το εκφράζουν οι Γερμανοί στην κυριολεξία.



Αγόρασα γουρούνι στο σακί
Ich habe die Katze im Sack gekauft
Αγόρασα γάτα στο σακί

Απέξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα
Außen hui und innen pfui
Απέξω μπου κι από μέσα φτου

Από δήμαρχος κλητήρας
Wer hoch steht, fällt tief
'Οποιος στέκεται ψηλά, πέφτει βαθιά

Από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια
Kinder und Narren sagen die Wahrheit
Τα παιδιά και οι τρελοί λενε την αλήθεια

Αργία μήτηρ πάσης κακίας
Müßiggang ist aller Laster Anfang
Αργία είναι η αρχή όλων των ελαττωμάτων

Αρπάζω μια ευκαιρία από τα μαλλιά
Ich ergreife eine Gelegenheit beim Schopfe
Αρπάζω μια ευκαιρία από το τσουλούφι

Βάλανε το λύκο να φυλάει τα πρόβατα
Sie haben den Bock zum Gärtner gemacht
Βάλανε τον τράγο κήπουρο

Βγάζω το φίδι απ’ την τρύπα
Die Karre aus dem Dreck ziehen
Βγάζω το κάρο από τη βρωμιά

Βγαίνει από τα ρούχα του με το παραμικρό
Er fährt beim geringsten Anlass aus der Haut
Βγαίνει με την παραμικρή αφορμή από το πετσί του

Βλαμένη!
Blöde Kuh!
Χαζή αγελάδα!

Βρίσκω το διάβολό μου
In Teufels Küche geraten
Φτάνω στην κουζίνα του διαβόλου

Γελάει καλύτερα όποιος γελάει τελευταίος
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Οποιος γελάει τελευταιος, γελάει καλύτερα

Για τ’όνομα του Θεού!
Um Gottes Willen!
Για τη θέληση του Θεού!

Γυρεύω ψύλλους στ’ άχυρα
Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
Γυρεύω μια καρφίτσα στον σανό

Δεν είναι παίξε γέλασε
Es ist kein Zuckerschlecken
Δεν έιναι γλείψιμο ζάχαρης

Δεν τρώει άχυρα
Er ist nicht auf den Kopf gefallen
Δεν έπεσε στο κεφάλι του

Δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά
Wo Rauch ist, da ist auch Feuer
'Οπου υπάρχει καπνός, υπάρχει και φωτιά

Έγινε το κεφάλι μου kαζάνι
Mir brummt der Schädel
Μου βουίζει το κεφάλι

Είναι ερωτευμένος ως τα μπούνια
Er ist bis über beide Ohren verliebt
Είναι ερωτευμένος ως πάνω από τα δύο αυτιά του

Είναι σαν τη μύγα μες στο γάλα
Er fällt auf wie ein bunter Hund
Ξεχωρίζει σαν πολύχρωμο σκυλί

Ένας Θεός ξέρει!
Weiß der Teufel!
'Ενας Διάβολος ξέρει!

Ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
'Ενα χελιδόνι δεν φέρνει ακόμα το καλοκαίρι

Έχει καεί πολλές φορές η γούνα μου απ’ αυτό
Davon kann ich ein Lied singen
Απ' αυτό μπορώ να ψάλλω ένα τραγούδι

Έχει φάει τη θάλασσα με το κουτάλι
Er ist mit allen Wassern gewaschen
Πλύθηκε με όλα τα νερά

Ζω σαν πασάς στα Γιάννενα
Wie die Made im Speck leben
Ζω σαν σκουλίκι στο λαρδί

Η καμήλα δε βλέπει την καμπούρα της
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen
Δεν βλέπει το δοκάρι στο δικό του μάτι

Η πρώτη αγάπη δε λησμονιέται
Alte Liebe rostet nicht
Παλιά αγάπη δεν σκουριάζει

Η σιωπή είναι χρυσός
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Το να μιλάει κανείς είναι ασήμι, η σιωπή ειναι χρυσός

Η τύχη του έπαιξε άσχημο παιχνίδι
Das Schicksal hat ihm übel mitgespielt
Η τύχη του έπαιξε άσχημο παιχνίδι

Θα γελάσει και το παρδαλό κατσίκι!
Da lachen ja die Hühner!
Θα γελάσουν και οι κότες!

Θα του το ψάλω για τα καλά
Ich werde ihm gründlich den Marsch blasen
Θα του το παίξω το μαρς εντελώς

Κάθομαι σε αναμμένα κάρβουνα
Auf glühenden Kohlen sitzen
Κάθομαι σε αναμμένα κάρβουνα

Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει
Unkraut vergeht nicht
Τα ζιζάνια δεν περνάνε

Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρι
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
Καλλιό ο σπουργίτης στο χέρι παρά το περιστέρι στο στέγη

Κουράγιο!
Halt die Ohren steif!
Κρατά τα αφτιά πιασμένα!

Κάνει τη μύγα βόδι
Er macht aus einer Mücke einen Elefanten
Κάνει από το κουνούπι ελέφαντα

Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι
Jeder Topf findet seinen Deckel
Κάθε καζάνι βρίσκει το καπάκι του

Λογαριάζω χωρίς τον ξενοδόχο
Die Rechnung ohne den Wirt machen
Κάνω τον λογαριασμό χωρίς τον ξενοδόχο

Μπρος στα κάλλη τι ’ναι ο πόνος
Wer schön sein will, muss leiden
'Οποιος θέλει να είναι όμορφος, πρέπει να υποφέρει

Να μου τρυπήσεις τη μύτη αν ...
Ich fress' einen Besen, wenn …
Θα φάω μια σκούπα, αν ...

Ξέρει κατά πού φυσάει ο άνεμος
Er weiß, wie der Hase läuft
Ξέρει, πώς τρέχει ο λαγός

Ο καιρός είναι γιατρός
Die Zeit heilt alle Wunden
Ο καιρός επουλώνει όλα τα τραύματα

'Ολοι στο ίδιο καζάνι βράζουμε
Wir sitzen alle in gleichen Boot
'Ολοι καθόμαστε στην ίδια βάρκα

Όποιος σκάβει το λάκκο τ’αλλουνού, πέφτει ο ίδιος μέσα
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Όποιος σκάβει το λάκκο τ’αλλουνού, πέφτει ο ίδιος μέσα

Όποιος χάνει στα χαρτιά, κερδίζει στην αγάπη
Pech im Spiel, Glück in der Liebe
Ατυχία στο παιχνίδι, ευτυχία στην αγάπη

Όπως στρώσεις, θα κοιμηθείς
Wie man sich bettet, so liegt man
'Οπως στρώσει κανείς, θα είναι ξαπλωμένος

Όταν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg gehen
Όταν δεν πάει το βουνό στον προφήτη, πάει ο προφήτης στο βουνό

Όταν πεινάει κανείς, τρώει και πέτρες
In der Not frisst der Teufel Fliegen
Στην ανάγκη ο διάβολος τρώει μήγες

'Ο,τι βρέξει, ας κατεβάσει
Mag kommen, was da wolle
Ας έρθει, ό,τι θέλει

Παίζω το κεφάλι μου
Sich um Kopf und Kragen spielen
Παίζω το κεφάλι και τον γιακά μου

Παίρνει πολύ ψηλά τον αμανέ
Er sitzt auf einem hohen Ross
Κάθεται πάνω σε ένα ψηλό άτι

Πετυχαίνω μ’ένα σμπάρο δυο τρυγόνια
Ich schlage zwei Fliegen mit einer Klappe
Χτυπάω δύο μήγες με μια σκωτώστρα

Πετώ διαμάντια στα σκυλιά
Perlen vor die Säue werfen
Πετώ μαργαριτάρια στις γουρούνες

Πήγαινα από τον Άννα στον Καϊάφα
Von Pontius nach Pilatus rennen
Πήγαινα από τον Πόντιο στον Πιλάτο

Πληρώνω τα μαλλιοκέφαλά μου
Ich zahle mich dumm und dämlich
Πληρώνομαι χαζός και ηλίθιος

Πολλές φορές πάει η στάμνα στη βρύση, μια φορά σπάει
Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht
Τόσες φορές πάει η στάμνα στη βρύση, μέχρι να σπάει

Πουλάει ψέματα με την ουρά
Er lügt das Blaue vom Himmel herunter
Βγάζει με ψέματα το γαλανό από τον ουρανό

Σκύλος που γαβγίζει δε δαγκώνει
Hunde, die bellen, beißen nicht
Σκύλοι που γαβγίζουν, δε δαγκώνουν

Στη βράση κολλάει το σίδερο
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Πρέπει να σφυρολατήσει κανείς το σίδερο, όσο είναι καυτό

Στους τύφλους βασιλεύει ο μονόφθαλμος
Unter den Blinden ist der Einäugige König
Στους τύφλους ο μονόφτάλμος είναι βασιλιάς

Τα λεέι έξω από τα δόντια
Er nimmt kein Blatt vor den Hund
Δεν βάζει κανένα φύλλο μπροστά από το στόμα του

Τα πάνε σαν το σκύλο με τη γάτα
Sie sind wie Hund und Katze
Τα πάνε σαν το σκύλο με τη γάτα

Τα σιγανά ποτάμια να φοβάσαι!
Stille Wasser gründen tief!
Τα σιγανά νερά είναι βαθιά!

Το αίμα νερό δε γίνεται
Blut ist dicker als Wasser
Το αίμα είναι πιο πηχτό από το νερό

Το βιολί βιολάκι!
Immer dieselbe Leier!
Πάντα η ίδια λύρα!

Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό
Die großen fressen die Kleinen
Οι μεγάλοι τρώνε τους μικρούς

Το μήλο κάτω απ’ τη μηλιά θα πέσει
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Το μήλο δεν πέφτει μακριά από τον κορμό

Το ξέρει ακόμα και η κουτσή Μαρία
Das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern
Το σφυρίζουν ήδη οι σπουργίτες από τις στέγες

Το ψάρι βρομάει απ’ το κεφάλι
Der Fisch stinkt vom Kopfe her
ο ψάρι βρομάει απ’ το κεφάλι

Τώρα όμως ξεχείλισε το ποτήρι!
Jetzt ist das Maß aber voll!
Τώρα όμως το μέτρο είναι γεμάτο!

Τώρα που μπήκες στο χορό, θα χορέψεις
Wer A sagt, muss auch B sagen
'Οποιος λέει Α, πρέπει να λέει και Β
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Επιρρήματα

Στη γερμανική γλώσσα κανονικά δεν φαίνεται η διαφορά μεταξύ επιθέτου και του σχετικού επιρρήματος:
Είμαι καλός – Ich bin gut
Το κάνω καλά – Ich mache das gut

Γι' αυτόν τον λόγο οι Γερμανοί – όταν ρωτάμε “Τι  κάνεις;“ - δεν μπορούν να απαντήσουν με τον ίδιο τρόπο που το κάνουν οι Έλληνες:
Τι κάνεις; - Είμαι καλά! (δηλαδή “Ich bin gut!“ = “Είμαι καλός!” - αυτό δεν θα έκανε νόημα*[* το πολύ πολύ θα μπορούσε να απαντήσει:
„Ich bin wohl!“ ή καλύτερα „Ich bin wohlauf!“
Η λέξη “wohl/wohlauf“ μπορεί  θεωρήται ως παλιό επίρρημα της λέξης “gut“.])

'Ετσι σκέφτεται ο Γερμανός:
Wie geht es dir? - Mir geht es gut!
Πώς σου πηγαίνει; - Μου πηγαίνει καλά!



Αυτό είναι απλό.
Das ist einfach.
Απλώς καν' το!
Mach es einfach!
'Ετσι απλά;
Einfach so?

Μερικές φορές το επίρρημα μαρκάρεται με την κατάληξη -weise (die Weise = ο τρόπος):
Αυτή είναι μια ευτυχής σύμπτωση.
Das ist ein glücklicher Zufall.
Ευτυχώς το προλάβαμε.
Glücklicherweise haben wir das rechtzeitig geschafft.

dummerweise = δυστυχώς (dumm = χαζός,ή,ό)
normalerweise = κανονικά (normal = κανονικός,ή,ό)
seltsamerweise = περίεργως (seltsam = περίεργος,ή,ό)
zufälligerweise = τυχαία (zufällig = τυχαίος,α,ο)
logischerweise = λογικά (logisch = λογικός,ή,ό)
literweise = με το λίτρο
zentnerweise = με τη σέσουλα

-weise = κατάληξη μερικών επιρρημάτων
die Weise = ο τρόπος
der Weise = ο σοφός (μην το μπερδεύετε: der/die Waise = ο ορφανός/η ορφανή)
weise = σοφός,ή,ό
weiseweise  αυτό δεν γίνεται
weise Weise = σοφός τρόπος

Τα καταλάβατε όλα αυτά; Μπράβο σας!
Αλλά τι σημαίνει αυτό ρε γαμώ το;
Er hörte eine liebliche Weise.
                ▼
'Ακουγε μια χαριτωμένη μελωδία.
 

akhs3pgr

Μέλος
Εγγρ.
30 Οκτ 2014
Μηνύματα
285
Like
0
Πόντοι
1
Ich verstehe nicht alles  

Ιδιως στο listening  πανωλεθρια μονο τα αριθμητικα που επαναλαμβανετε συνεχεια καταλαβαινω

Δε βαριεσαι klein meine  ;)
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Προσοχή

αύριο
morgen

το πρωί
der Morgen, morgens

το πρωί πρωί
am frühen Morgen, frühmorgens

νωρίς
früh

αύριο το πρωί
morgen früh

καλή μέρα!
Guten Morgen! (περίπου ως τις 11 π.μ.)





όχι
nein

δεν
nicht

Είσαι παντρεμένος;
Bist du verheiratet?

Όχι, δεν είμαι!
Nein, bin ich nicht!

Αυτό δεν είναι το δικό σου βιβλίο.
Das ist nicht dein Buch.

αλλά:
Αυτό είναι το δικό μου βιβλίο, όχι το δικό σου.
Das ist mein Buch, nicht deines.
και όχι
Da ist mein Buch, nein deines.
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Συνδυασμός μερικών ρημάτων στη γερμανική γλώσσα
Στη γερμανική γλώσσα δεν υπάρχει καμία αναλογία στην ελληνική λέξη “να”. Μερικά ρήματα σε μια πρόταση αραδιάζονται στο απαρέμφατο:

Θέλω να σε δω.
Ich möchte dich sehen.

Θέλω να σε δω να παίξεις.
Ich möchte dich spielen sehen.

Προσοχή στο Perfekt/Plusquamperfekt:

Σε έχω/είχα δει.
Ich habe/hatte dich gesehen.

αλλά
Σε έχω/είχα δει να παίξεις.
Ich habe/hatte dich spielen sehen.
και όχι
Ich habe/hatte dich spielen gesehen.
ούτε
Ich habe dich gespielt sehen.
oύτε
Ich habe dich gespielt gesehen.




Θα μπορούσες να με βοηθήσεις.
Du könntest mir helfen.

Με είχες βοηθήσει.
Du hattest mir geholfen.

αλλά
Θα μπορούσες να με είχες βοηθήσει.
Du hättest mir helfen können.
και όχι
Du hättest mir helfen gekonnt.
ούτε
Du hättest mir geholfen können.
ούτε
Du hättest mir geholfen gekonnt.




Θα έπρεπε να τον αφήσει να κοιμηθεί.
Sie sollte ihn schlafen lassen.

αλλά
Θα έπρεπε να τον είχε αφήσει να κοιμηθεί.
Sie hätte ihn schlafen lassen sollen.
και όχι
Sie hätte ihn schlafen lassen gesollt.
ούτε
Sie hätte ihn schlafen gelassen sollen.
oύτε
Sie hätte ihn geschlafen lassen sollen.
ούτε
Sie hätte ihn geschlafen gelassen sollen.
oύτε
Sie hätte ihn geschlafen lassen gesollt.
ούτε
Sie hätte ihn schlafen gelassen gesollt.
ούτε
Sie hätte ihn geschlafen gelassen gesollt.
 

raopau

Ανώτερος
Εγγρ.
14 Δεκ 2012
Μηνύματα
39.654
Like
20.393
Πόντοι
5.006
URL]]
 

BRAZILIAN

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
2 Ιουλ 2010
Μηνύματα
156
Κριτικές
8
Like
466
Πόντοι
301
Μπράβο, Dyvoir!! εξαιρετική δουλειά...σέ παρακαλώ, συνέχισέ την...ασχολούμαι καί εγώ μέ τά Γερμανικά, ερασιτεχνικά, αλλά λόγω τού ότι ήδη μιλάω καλά αγγλικά ισπανικά καί βασικά ιταλικά καί πορτογαλέζικα, με βοηθούν πάρα πολύ, σύν τά ελληνικά βέβαια...όλα αυτά τά στοιχεία πού παραθέτεις, είναι εξόχως βοηθητικά γιά μένα. ευχαριστώ καί πάλι.
 

Trainspotting 13

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
11 Μαΐ 2011
Μηνύματα
1.051
Κριτικές
7
Like
359
Πόντοι
316
λιγο που διαβασα ζαλιστηκα για μια βδομαδα
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Ο πληθυντικός της ευγένιας στη γερμανική προςφώνηση.

Ίσως ξέρετε ήδη ότι ο πληθυντικός της ευγένιας στα γερμανικά σχιματίζεται με το τρίτο πρόσωπο του πληθυντικού.

ich bin schön = είμαι όμορφος,η
du bist schön = είσαι όμορφος,η,ο
er,sie,es ist schön = είναι όμορφος,η,ο
wir sind schön = είμαστε όμορφοι,ες
ihr seid schön = είσαστε όμορφοι,ες,α
sie sind schön = είναι όμορφοι,ες,α
Sie sind schön = είσαστε όμορφος,η  και  είσαστε όμορφοι,ες

Όμως, αν μιλούσατε με τον ελληνικό τρόπο σε έναν Γερμανό, αυτός θα το καταλάβαινε, επειδή κάποτε οι Γερμανοί σχιμάτιζαν τον πληθυντικό της ευγένιας όπως το κάνουν οι Έλληνες. Κοιτάξτε πάλι το κείμενο του Schneewittchen (Χιονάτης):
Είστε η ομορφότερη σε τούτο το παλάτι,
μα χίλιες φορές πιο όμορφη, είναι η Χιονάτη.

Frau Königin, Ihr seid (και όχι Sie sind) die Schönste hier,
Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr (και όχι Sie).

Αυτήν την παλιομοδιτική μορφή του πληθυντικού της ευγένιας γράφεται με κεφαλαίο αρχικό γράμμα:
ich sehe, dass ihr schön seid = βλέπω ότι είσαστε όμορφοι,ες,α
ich sehe, dass Ihr schön seid = βλέπω ότι είσαστε όμορφος,η  και  βλέπω ότι είσαστε όμορφοι,ες

Η παλιομοδιτική προσφώνηση του πληθυντικού της ευγένιας στην αιτιατική σχιματίζεται με τη σχετική προσωπική αντωνυμία*:
ich liebe euch = σας αγαπώ (η δασκάλα στα παιδιά)
ich liebe Euch = σας αγαπώ (πληθυντικός της ευγένιας για ένα ή περισσότερα πρόσωπα)

* προσωπικές αντωνυμίες στην αιτιατική:
με = mich
σε = dich
τον,την,το = ihn,sie,es
μας = uns
σας = euch, Sie (παλιομοδίτικη μορφή Euch)
τους.τις,τα = sie,sie,sie




Περίπλοκο (μόνο για μαζοχιστές):
Gehabe dich wohl!
Να είσαι καλά!
Gehabt euch wohl, Kinder!
Να είσαστε καλά, παιδιά!
Gehabt Euch (και όχι Gehaben Sie sich) wohl!
Να είσαστε καλά (κύριε,κυρία,κύριοι,κυρίες)!

Σ' αυτήν την περίπτωση η προσφώνηση „Euch“ είναι αυτοπαθής αντωνυμία:
ξυρίζομαι = ich rasiere mich
ξυρίζεσαι = du rasierst dich
ξυρίζεται = er,sie,es rasiert sich
ξυριζόμαστε = wir rasieren uns
ξυριζόσαστε = ihr rasiert euch, Sie rasieren sich (παλιομοδίτικη μορφή Ihr rasiert Euch)
ξυρίζονται = sie rasieren sich




Μεγαλειότατος, είσαστε πολύ επιεικής!
Eure (όχι Ihre) Majestät, Ihr seid (όχι Sie sind) sehr gnädig!

Σ' αυτήν την περίπτωση η προσφώνηση „Eure“ είναι κτητική αντωνυμία και αναφέρεται στη λέξη “Majestät“ (die Majestät - θυλικό ουσιαστικό).
(θυλικές) κτητικές αντωνυμίες:
η δική μου = meine
η δική σου = deine
η δική του,της,του = seine,ihre,seine
η δική μας = unsere
η δική σας = eure, Ihre (παλιομοδίτικη μορφή Eure)
η δική τους = ihre

Όπως τα είπαμε, αυτά είναι μόνο για μαζοχιστές. Παρεμπιπτόντως – αν ψάχνετε για εύκολο υλικό για ανάγνωση διαβάζτε τα έργα του Leopold von Sacher-Masoch (1836-1895). Είναι εξαιρετικά καλά γερμανικά.
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Μερικές χυδαίες εκφράσεις

Wichser = μαλάκας
Arschloch = καθίκι
Hornochse = κεφάλας
Vollidiot = βλάκα!
Schlampe = τσούλα
Luder = μούτρο
Nutte = πουτάνα
Leck mich am Arsch! = άντε γαμήσου!
Scher dich zum Teufel! = να πας στο διάβολο!
Lass uns ficken! = ας γαμήσουμε!
bumsen = πηδώ
Schwanz = ψωλή
Blas mir den Schwanz! = κάνε μου την πίπα!
Französisch = στοματικό
Pariser = προφυλακτικό
ich bin geil = έχω καύλες
Geile Sau! = μουνάρα!
schwul = γκέι
Schwuchtel = πούστης
Drecksau! = παλιοτόμαρο!
Scheiße = σκατά
scheiß' drauf! = χέσ' τα!
Halt die Fresse! = βούλωσ' το!
Titten = τα βυζιά
Fotze = μουνί
Natursekt = ούρο
Kaviar = πισωκαλάτα
Missionarsstellung = ιεραποστολικό
pissen = κατουρώ
Arschfick = κωλογαμήσι
Eierlecken = καραμέλωμα @@
Leck mir die Eier! = γλείψε μου τα αρχίδια!
Französisch ohne Gummi, Verkehr mit, 50 € = πίπα χωρίς καπότα, γαμήσι με (καπότα), 50 €
 

BAKALIS74

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
28 Ιουν 2012
Μηνύματα
4.629
Like
1.894
Πόντοι
216
Εμείς γαλλικό λέμε το γλωσσόφιλο, κι αυτοί την πίπα..
 

Galb

Μέλος
Εγγρ.
30 Δεκ 2005
Μηνύματα
4.898
Κριτικές
8
Like
30
Πόντοι
16
ΑΡΝΟΥΜΑΙ να μάθω Γερμανικά έτσι μόνο και μόνο από άποψη !  :grin: :s&m_2:
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Ακουστές διαφορές

Υποτίθεται ότι στο Ανόβερο οι άνθτωποι μιλάνε τα πιο καθαρά γερμανικά, διότι μιλάνε σχεδόν χωρίς προφορά. Η προφορά των ανθρώπων φανερώνει την καταγωγή τους. Στα γερμανικά η γκάμα των διαλέκτων είναι απίστευτη – και αν ακούσουμε προσεκτικά μπορούμε ακόμα και να διακρίνουμε από που έρχονται οι αλλοδαποί.  Έχω μαζέψει κάποια πρότυπα παραδείγματα. Καλή διασκέδαση!

ξεκάθαρα γερμανικά: ειδήσεις

Βερολίνο

Βαυαρία

Αμβούργο

Ρουρ

Κολωνία

Φρανκφούρτη

Στουτγκάρδη

Σαξονία

Βιέννη

Ζυρίχη

Ολλανδός που μιλάει στα γερμανικά

Γαλλίδα που τραγουδάει στα γερμανικά

Σκανδιναβή που τραγουδάει στα γερμανικά

Αμερικανός που τραγουδάει στα γερμανικά

Ρώσος που μιλάει γερμανικά

Τούρκος που μιλάει γερμανικά

Ιταλός που μιλάει γερμανικά

και τελικά:
ένας Έλληνας δημοσιογράφος σε συνέντευξη με έναν διάσημο πολιτικό από το Ανόβερο
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Τώρα κάτι ευχάριστο. Γενικά εμείς στη Γερμανία μιλάμε πιο αργά από τους Έλληνες. Μάλλον μας λείπει το μεσογειακό ταμπεραμέντο. Πάντως αυτό το γεγονός διευκολύνει την κατανόηση προφορικού λόγου και την συεννόηση με τους Γερμανούς. Κάνετε μια σύγκριση:

Γερμανίδα παρουσιάστρια ειδήσεων

Ελληνίδα παρουσιάστρια ειδήσεων


Φταίει και κάτι άλλο για τη διαφορά. Η ελληνική γλώσσα έχει περισσότερο μουσική και γι' αυτό χρειάζεται μια αλλαγή του τόνισμού:

Είμαι η καθηγήτρια.
Ich bin Lehrerin.

Είμαι η καθηγήτριά σας.
Ich bin eure Lehrerin.

Καμία αλλαγή τονισμού στη γερμανική πρόταση.




“Ευχαριστώ πολύ, παιδιά, είμαι η καθηγήτριά σας και θα σας κάνω το όνειρό σας πραγματικότητα.”
„Vielen Dank, Kinder, ich bin eure Lehrerin und lasse eure Träume wahr werden.“

Η ελληνική πρόταση αναπτύσσει αισθητά περισσότερο πίεση λόγω της αλλαγής τονισμού και τα λόγια αναβλύζουν από το στόμα του ομιλιτή, ενώ η γερμανική πρόταση κελαρύζει μάλλον ήρεμα σαν ρυάκι.




“Ευχαριστώ πολύ, παιδιά, είμαι η καθηγήτριά σας και θα σας κάνω το όνειρό σας πραγματικότητα.”
Αν έκανα μια μετάφραση αυτής της πρότασης σε λατινικά γράμματα και μετά παρακαλούσα έναν Γερμανό να τη διαβάζει μεγαλόφωνα, αυτός θα την τόνιζε με τον εξής τρόπο:
“Ευχαρίστω πόλυ, παίδια, είμαι η καθηγητρία σας και θα σας κάνω το ονείρο σας πραγματικοτήτα.”

Βλέπουμε ότι η γερμανική προφορά μπλοκάρει τη ροή της πρότασης κάπως.




Στα γερμανικά δεν αλλάζει ποτέ ο τονισμός των λέξεων.

η αναχώρηση
der Abflug
οι αναχωρήσεις
die Abflüge


η γέφυρα
die Brücke
των γεφυρών
der Brücken


ακούω
ich höre
άκουσα
ich hörte
άκουσέ με!
Höre mich!
 

BRAZILIAN

Ενεργό Μέλος
Εγγρ.
2 Ιουλ 2010
Μηνύματα
156
Κριτικές
8
Like
466
Πόντοι
301
Eυχαριστούμε πολύ, Dyvoir!! συνέχισε τήν πολύ καλή δουλειά πού άρχισες!!
 
OP
OP
Dyvoir

Dyvoir

Τιμημένος
Εγγρ.
2 Δεκ 2012
Μηνύματα
499
Κριτικές
9
Like
326
Πόντοι
21
Προθέματα

Και οι Γερμανοί χρησιμοποιούν λέξεις με προθέματα. Μερικές φορές δεν υπάρχει καμία εκδοχή της  λέξεις χωρίς το πρόθεμα:

αποφασίζω = beschließen
φασίζω  δεν γίνεται

entbehren = στερούμαι
behren  δεν γίνεται


Δυστυχώς οι περιπτώσεις ανάλογης χρήσης προθεμάτων είναι σπάνιες:

folgen = ακολουθώ
verfolgen = παρακολουθώ
verfolgen, fortsetzen (συνεχίζω) = εξακολουθώ

Στις περισσότερες φορές πρέπει να ψάχνουμε για καμιά άλλη λέξη:
(υπογραμμίζω το μέρος της λέξης που τονίζεται)

ent-: από
locken = δελεάζω
entlocken = αποσπώ

ver-: κατά, διά, παρά
stecken = βάζω
verstecken = κρύβω

be-: κατά, περί
sitzen = κάθομαι
besitzen = κατέχω

aus-: εξ, εκ, παρά
dehnen = τεντώνω
ausdehnen = επεκτείνω

über-: υπέρ
treiben = κινώ
übertreiben = υπερβάλλω

unter-: υπό
schätzen = υπολογίζω
unterschätzen = υποτιμώ

um-: μετά, περί, επί
ziehen = τραβώ
umziehen = μετακομίζω

zer-: δία, κατά
stören = ενοχλώ
zerstören = καταστρέφω

er-: διά, ανά, κατά, επί
kennen = γνωρίζω
erkennen = διακρίνω

emp-: παρά, κατά, υπό
fangen = παίρνω
empfangen = παραλαμβάνω

miss-: παρά, από, περί
achten = εκτιμώ
missachten = παραβιάζω

auf-: ανά, από, εξ, εκ, προς
leben = ζω
aufleben = αναβιώνω

an-: προς, ανά
geben = δίνω
angeben = δηλώνω

mit-: συν
arbeiten = εργάζομαι
mitarbeiten = συνεργάζομαι



Ουσιαστικά αυτά είναι τα γερμανικά προθέματα.
[Συχνά βρίσκουμε λέξεις με ελληνικά προθέματα:
analysieren = αναλύω
Επίσης συχνά βρίσκουμε λέξεις με λατινικά προθέματα, ειδικά:
de-
in-
inter-
per-
pro-
]




Το ρήμα διαχωρίζεται στη κλίση του ενεστώτα και του παρατατικού, αν οι σύνθετη λέξη τονίζεται στο πρόθεμα. Επίσης στην προστακτική:
mitarbeiten = συνεργάζομαι
ich arbeite mit (ενεστώτας)
ich arbeitete mit (παρατατικός)
arbeite/arbeitet/arbeiten Sie mit! (προστακτική)
Αλλά:
ich habe mitgearbeitet (παρακείμενος)
ich werde mitarbeiten (μέλλοντας)

Το ρήμα δεν διαχωρίζεται , αν οι σύνθετη λέξη τονίζεται στο πίσω μέρος:
zerstören = καταστρέφω
ich zerstöre (ενεστώτας)
ich zerstörte (παρατατικός)
zerstöre/zerstört/zerstören Sie! (προστακτική)
Ich habe zerstört (παρακείμενος)
ich werde zerstören (μέλλοντας)


 

Stories

Νέο!

Stories

Top Bottom